本年も宜しくお願いします。
このところ、外国人の方々が日本の職人さんを訪問します系のテレビ番組を見ることが多く(帰省中に家族と見るには無害な内容なので役立った)、
そこで日本人の「よろしくお願いします」の使用頻度すげぇなと思ったんですよね。
【初めまして、〇〇です。よろしくお願いします。
沢山のことを学んでいって下さいね。短い間ですが宜しくお願いします。】
みたいなね。
宜しくお願いします、に相当する英語は存在しないとよく言われます。
確かに日本人の言う「よろしくおねがい」とは、「私のことをどうぞご贔屓に」あるいは「好意的な関係を築いていきましょう」、ビジネスの文脈であれば「頼んだことしっかりやっといてね」というニュアンスが近いですかね。
穏便さを大切にする日本人にとって、【宜しく】は便のいい表現なんでしょうね。
もとい、あけおめことよろ!の用法を英語でいうなれば、
please take care of me this year as wellなのかな…?
奥ゆかしさ通り越してジャイアンみたいな厚かましさあるよね。
久々に出勤してます!
夕方あたりの空きありです。
ま