「手を抜かないで」を英語にすると
『Don't cut corners ! 』となります。
もともと"cut corners"で「角を曲がらずに近道をする」という意味です。
この一言は、馬車が角を曲がらず近道をした事から由来しています。
*諸説あります
そして、否定の形にして「近道しないで!」=「手を抜かないで」の意味になります🤗
「手を抜かないで」を英語にすると
『Don't cut corners ! 』となります。
もともと"cut corners"で「角を曲がらずに近道をする」という意味です。
この一言は、馬車が角を曲がらず近道をした事から由来しています。
*諸説あります
そして、否定の形にして「近道しないで!」=「手を抜かないで」の意味になります🤗